Matteuksen evankeliumissa Jeesus kehoittaa olemaan pelkäämättä ja vertaa ihmistä käännöskomitean mukaan hieman omituisesti varpusiin. Käännöskomitea tästä on sitten ilmeisesti ajatellut, että siinä Jeesus on puheellaan tarkoittanut, että ihminen on arvokkaampi kuin varpunen. Tunnettu tosiasia on kuitenkin, että jotkut eläimen ystävät eivät tästä pidä. Ja tosiasia on, ettei tässä tekstissä mitään arvoasetelmaa ole. Päin vastoin. 

Ihmistä ei tule verrata varpuseen ainakaan arvoikkaampana. Ihminen toinen toisiinsa nähden on aina samalla viivalla, eikä Jumalan pelastussuunnitelma ihmisen varalle ole muuta kuin se sama, minkä jokainen saa osakseen kasteensa kautta Kristuksen ristinkuolemaan. Ainoastaan eläinten tähden ei Kristuksen tarvinnut kuolla eli summa summarum voisi jopa ajatella, että varpunen Jumalan aitona ja puhtaana Jumalan luomana on arvokkaampi kuin syntiinlangennut ihminen, joka kulkee kohti lopullista tuhoaan ilman Kristuksen kuoleman ja ylösnousemuksen osallisuutta eli ns.uudestisyntrymistä ylhäältä!

Vielä haluan muistuttaa! Huonosti on käännöslautakunta lukenut Raamattunsa, kun ei muista Jeesuksen sanoja, joiden mukaan ihmisen on synnyttävä uudestaan ylhäältä. Eipä siis ihminen kelpaa vaan on tultava uudeksi kokonaan Jumalan voimasta eli Ristiltä käsin.

Itse mietiskelin, tutkiessani tekstiä, varpusta itseään, kuinka se on arka lintu ja koko parvi pölähtää lentoon kun vähän risukin risahtaa. Meidän ihmisten ei tulisi olla kuin varpusia. Sitähän me kyllä olemme, kun puhutaan vähänkään todella hengellisistä asioista. Saatanallisiin eksytyksiin kyllä mennään varsin helposti. Ehkä käännös tulisi olla . "Te ette ole varpusia, vaikka kyllä olettekin melkoisia pelkuriraukkoja!" Niinkuin se osittain alkutekstissä lukeekin ja on myös tulkittavissa. Että tämä tästä. Detta på detta.(Hauskaa TV-ohjelmaa mukaillen)